(SeaPRwire) – TOKYO — Kazuko Shiraishi, seorang nama terkemuka dalam puisi “beat” Jepun moden, yang dikenali kerana bacaan dramatiknya, kadangkala dengan muzik jazz, telah meninggal dunia. Beliau berusia 93 tahun.
Shiraishi, yang digelar oleh penyair dan penterjemah Amerika sebagai “the of Japan,” meninggal dunia akibat kegagalan jantung pada 14 Jun, kata Shichosha, sebuah penerbit Tokyo karya-karyanya, pada hari Rabu.
Shiraishi melonjak ke kemasyhuran ketika beliau baru berusia 20 tahun, baru sahaja tamat pengajian dari Universiti Waseda di Tokyo, dengan “Tamago no Furu Machi” beliau, yang diterjemahkan sebagai “Bandar yang Hujan Telur”—gambaran surealis tentang kemusnahan Jepun semasa perang.
Dengan rambut hitam panjang dan penyampaian teaternya yang menjadi ciri khas beliau, beliau menentang stereotaip sejarah tentang wanita Jepun yang pendiam dan tidak tegas.
“Saya tidak pernah menjadi seperti merah jambu,” tulis Shiraishi dalam puisinya.
Puisi itu berakhir: “Jalan / di mana kanak-kanak itu menjadi seorang gadis / dan akhirnya menuju ke fajar / telah hancur.”
Shiraishi mengira Joan Miro, Salvador Dali dan John Coltrane sebagai antara pengaruhnya. Beliau adalah pelopor dalam puisi persembahan, yang dipaparkan di festival puisi di seluruh dunia. Beliau membaca karya-karyanya dengan muzik dari pemuzik jazz yang hebat seperti Sam Rivers dan Buster Williams, dan juga penghormatan bebas kepada semangat Coltrane.
Dilahirkan di Vancouver, Kanada, beliau berpindah kembali ke Jepun sebagai seorang kanak-kanak. Ketika remaja, beliau menyertai kumpulan puisi avant-garde.
Personaliti dan puisi Shiraishi, yang kadangkala pelik atau erotik, menentang bentuk sastera Jepun yang terikat dengan peraturan sejarah seperti haiku dan tanka, sebaliknya mengambil jalan moden yang belum diterokai.
Rexroth memainkan peranan penting dalam mendapatkan karya Shiraishi diterjemahkan ke dalam bahasa Inggeris, termasuk koleksi seperti “My Floating Mother, City” pada tahun 2009 dan “Seasons of Sacred Lust” pada tahun 1978.
Sepanjang bertahun-tahun, karya beliau telah diterjemahkan secara meluas ke dalam puluhan bahasa. Beliau juga merupakan penterjemah sastera, termasuk karya oleh Ginsberg.
Pada tahun 1973, Paul Engle menjemput beliau untuk menghabiskan masa setahun sebagai penulis tetamu di Program Penulisan Antarabangsa di Universiti Iowa, satu pengalaman yang meluaskan ruang lingkup artistik beliau dan membantu beliau mendapatkan suara puisi beliau.
“Dalam puisi Kazuko Shiraishi, Timur dan Barat bersambung dan bersatu secara tidak sengaja,” tulis penulis Jerman Gunter Kunert. “Ia menyangkal pernyataan Kipling bahawa Timur adalah Timur dan Barat adalah Barat dan tidak pernah keduanya bertemu. Dalam puisi Kazuko Shiraishi, pertemuan ini telah berlaku.”
Majlis pengebumian peribadi di kalangan keluarga telah diadakan manakala majlis peringatan sedang dirancang. Beliau meninggalkan suami beliau Nobuhiko Hishinuma dan seorang anak perempuan.
Artikel ini disediakan oleh pembekal kandungan pihak ketiga. SeaPRwire (https://www.seaprwire.com/) tidak memberi sebarang waranti atau perwakilan berkaitan dengannya.
Sektor: Top Story, Berita Harian
SeaPRwire menyampaikan edaran siaran akhbar secara masa nyata untuk syarikat dan institusi, mencapai lebih daripada 6,500 kedai media, 86,000 penyunting dan wartawan, dan 3.5 juta desktop profesional di seluruh 90 negara. SeaPRwire menyokong pengedaran siaran akhbar dalam bahasa Inggeris, Korea, Jepun, Arab, Cina Ringkas, Cina Tradisional, Vietnam, Thai, Indonesia, Melayu, Jerman, Rusia, Perancis, Sepanyol, Portugis dan bahasa-bahasa lain.