Seorang wanita memandang bangunan yang musnah berikutan serangan tentera Israel di kem pelarian Jenin Palestin pada 30 Oktober.

Perkataan “thakla” (ثكلى) dalam bahasa Arab merujuk kepada ibu bapa yang kehilangan anak, biasanya ibu yang berkabung. Ia telah muncul dalam bahasa Arab klasik selama lebih 1,500 tahun dan kemungkinan besar mendahului Islam, menurut Mohamed-Salah Omri, profesor sastera Arab moden di Universiti Oxford.

Semasa konflik di Gaza berterusan, perkataan ini telah memperoleh makna baru di tengah kematian, kemusnahan dan kesedihan. Sekurang-kurangnya 8,000 orang telah mati di Gaza, lebih daripada 3,000 daripadanya kanak-kanak, sejak Israel memulakan serangan udara balas dendam berikutan pembunuhan beramai-ramai Hamas pada 7 Oktober yang mengorbankan 1,400 nyawa di Israel.

“Semasa konflik seperti ini banyak yang hampir tidak dapat diterjemahkan,” kata Omri. “Saya fikir ini merupakan istilah yang sangat penting kerana ia sebenarnya tidak mempunyai padanan dalam bahasa Inggeris.”

Pencipta lagu dan pemuzik Hamed Sinno, dari kumpulan Mashrou’ Leila Lebanon yang kini dibubarkan, memuat naik ke Instagram mengenai perkataan itu kepada 116,000 pengikut mereka minggu lepas. Ia juga muncul dalam banyak lagi pos media sosial.

Bilangan kanak-kanak yang terbunuh dalam tempoh tiga minggu terakhir di Gaza adalah lebih tinggi daripada jumlah tahunan dari konflik di seluruh dunia sejak 2019, menurut Save the Children. Kira-kira 2,985 kanak-kanak terbunuh secara global dalam konflik ganas pada 2022, menurut laporan tahunan disusun oleh Setiausaha Agung PBB mengenai Kanak-kanak dan Konflik Bersenjata.

Seorang wanita memeluk mayat kanak-kanak Palestin yang terbunuh dalam serangan Israel, di hospital Khan Younis di selatan Jalur Gaza, 17 Oktober.

Perkataan thakla membawa maksud kesedihan yang mendalam dan emosi yang melebihi kenyataan kehilangan, menurut pakar. Terdapat genre puisi Arab klasik yang memberi tumpuan kepada kesakitan kehilangan. Salah seorang penyair Arab terkenal abad ke-7, Al-Khansa, menjadi terkenal dengan elegi untuk dua adik-beradiknya yang meninggal dunia. Koleksi puisi beliau disusun ke dalam buku bertajuk Dīwān, yang diterbitkan dalam bahasa Inggeris pada 1973.

Tradisi berkabung dalam budaya Arab sering termasuk wanita menjerit dan membaca eulogi dalam bentuk puisi, atau dalam prosa berirama. Perkataan thakla mengingatkan tradisi-tradisi ini.

Hari ini, perkataan ini lebih kerap digunakan dalam Bahasa Arab Piawai Moden, bentuk bahasa Arab sastera yang dibangunkan pada lewat abad ke-19 dan awal abad ke-20 yang diajar dalam pendidikan formal di seluruh dunia Arab. “Apabila anda melaporkan mengenai ibu yang kehilangan anaknya dalam konflik ini, sama ada anda menulis untuk akhbar Maghribi atau menulis untuk akhbar Yemen atau Mesir, mereka semua menggunakan perkataan yang sama,” kata Omri.

Bagi kebanyakan Palestin hari ini, kata Omri, perkataan itu membawa makna yang lebih dalam. Hidup itu sendiri boleh menjadi bentuk perlawanan, terutamanya apabila pemimpin Israel menggambarkan Palestin sebagai “ancaman demografi” kepada negara.

Dalam artikel TIME baru-baru ini, Noor Harazeen, seorang wartawan dan ibu berpusat di Gaza, berkata bahawa beliau telah mengalami kesukaran untuk menangani kerapnya kanak-kanak mati dalam serangan udara. “Sesetengah kanak-kanak mengingatkan saya kepada anak-anak saya. Saya mempunyai dua orang anak, mereka kembar dan kedua-duanya berusia 5 tahun,” katanya. “Jadi inilah sebabnya menjadi sangat emosional bagi saya.”

“Kanak-kanak adalah simbol,” kata Omri. “Ini sebabnya peranan ibu begitu penting. Beliau adalah orang bukan sahaja yang memegang kenangan kolektif tanah tetapi juga orang yang melahirkan generasi baru.”